OLVASÓI LEVÉL
Egy könyv kálváriája
Rácz Péter utolsó frissítés: 2015-04-21 13:40:20Amikor a szerző jelenlétében kézbe vehettem a nagyon szép kiállítású fordításomat: nem ismertem rá a saját szövegemre.
Mivel semmiféle szerkesztői megjegyzése nem volt, örömmel vártam a 2013. áprilisi Könyvfesztiválon ennek a rendkívüli finomságú könyvnek a megjelenését. Annál nagyobb volt a megdöbbenésem, hogy amikor a szerző jelenlétében kézbe vehettem a nagyon szép kiállítású fordításomat: nem ismertem rá a saját szövegemre. Miután mondatról mondatra összehasonlítottam a kéziratomat a megjelent változattal, megállapíthattam, hogy az nem az én könyvem, bár fordítóként az én nevem szerepel benne.
Kiderült, hogy a könyv szerkesztője úgy "javított" bele a szövegembe, hogy ahhoz nem kérte a hozzájárulásomat. Természetesen ezt nem is kapta volna meg, hiszen bámulatos változtatásokat hajtott végre benne a szöveg rovására, és miután engedélyem nélkül a könyvet abban a formában kiadta, egy jogtalan, szerződés-szegő, magyarul kalózkiadás került a boltokba. A sorozat finanszírozója, a Pro Helvetia szintén megütközve értesült a történtekről.
Kapcsolatba léptem a Bookart Kiadó igazgatójával, aki a jogsértő helyzetet nem vitatta. Ígéretet tett, hogy a szöveg visszajavítása után a könyvet újra megjelenteti. Ennek érdekében kérésére elkészítettem a megjelentetni kívánt verziót és mellékeltem egy hibajegyzéket. Hét (!) oldalon soroltam fel azokat a javításokat, amelyeket elfogadhatatlannak tartok, mert rosszabb, nyelvileg hamis megoldásokat kínáltak. A belejavítások túlnyomó része fölösleges volt, mert a szöveg attól nem lett jobb, és mintegy 5 százalékukat elfogadtam volna, ha hozzájárulásomat kérik. Hogy az olvasó el tudja képzelni a jogtalan "belerontások" mennyiségét: kis alakú oldalanként 6-10 jelentős szövegváltoztatást gondoljon el, miközben egyetlen javításhoz is szükséges a fordítónak mint a szellemi tulajdon birtokosának az engedélye.
Az esetnek természetesen egy pillanat alatt híre ment Magyarországon, hiszen műfordítóként, a Magyar Műfordítók Egyesülete tagjaként jól ismernek. Ezenkívül - mivel műfordítást tanítok - már két éve tananyag ez a jogszerűtlen lépés. Az Élet és Irodalom két recenziót is megjelentett erről a könyvről, természetesen mindegyik megemlítette a könyv tisztázatlan jogi helyzetét, vitámat a kiadóval. Mindezek hatására nem egy könyvesbolt bevonta a könyvet a kínálatából. Felajánlottam a Bookart Kiadónak, hogy - miként ígérte - amint megjelenteti az általam jóváhagyott fordítást, vagyis megszünteti a jogtalan helyzetet, magam segítek a könyv népszerűsítésében a sajtón keresztül. A labda, ahogy mondani szokták, a Bookart Kiadó térfelén pattog: várom Hajdú Áron igazgató konkrét lépését: új szerződést és a kiadás pontos idejét. Ő is érdekelt abban, hogy a szerzői jognak és az európai normáknak megfelelően rendeződjön ennek a könyvnek két éve tartó kálváriája.
A szerző budapesti író, műfordító.